1 |
107 |
Poetry and divergent thinking |
Rachid Lamarti(葉汐帆) |
2 |
107 |
El prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán |
Yu-fen Tai |
3 |
107 |
Los neologismos en las traducciones misioneras españolas al chino de los siglos XVI y XVII |
Li Mei Liu |
4 |
107 |
Recreación y domesticación: autotraducción de La meitat de l´ anima a castellano de Carme Riera |
Yu-fen Tai |
5 |
106 |
GOYA藝術雜誌 - 西班牙藝術教學重要期刊文獻 |
林惠瑛 |
6 |
106 |
Enseñanza de español a sinohablantes: Estado de la cuestión |
José Miguel Blanco Pena |
7 |
106 |
「西班牙語文化傳統與格諺典故」磨課師 |
劉莉美 |
8 |
106 |
Primer viaje a China en una máquina del tiempo (El anacronópete de Enrique Gaspar y Rimbau) |
Rachid Lamarti (葉汐帆) |
9 |
106 |
Estrategias de la traducción poética:"La novia" (de Platero y yo) de Juan Ramón jiménez en chino |
Soang, Lih-Lirng |
10 |
106 |
西語諺語中的女性角色 |
劉愛玲 |